
大寶伏藏TD890གྲོལ་ཏིག་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་ལས། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨའི་དབང་ཕྱུག་གི་སྨིན་བྱེད་ཁྱེར་བདེར་བཀོད་པ་བདེ་ཆེན་ལམ་འདྲེན་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །གྲོལ་ཏིག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ། དབང་ཆོག
23-31-1a
༄༅། །གྲོལ་ཏིག་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་ལས། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨའི་དབང་ཕྱུག་གི་སྨིན་བྱེད་ཁྱེར་བདེར་བཀོད་པ་བདེ་ཆེན་ལམ་འདྲེན་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །གྲོལ་ཏིག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ། དབང་ཆོག
༄༅། །གྲོལ་ཏིག་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་ལས། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨའི་དབང་ཕྱུག་གི་སྨིན་བྱེད་ཁྱེར་བདེར་བཀོད་པ་བདེ་ཆེན་ལམ་འདྲེན་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
23-31-1b
ན་མོ་གུ་རུ་པདྨེ་ཤྭ་ར་ཡ། འགྲོ་དྲུག་ཀུན་སྐྱོབ་པདྨ་རྒྱས་པའི་སྤྱན། །ཐུགས་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡབ། །རིགས་བདག་བླ་མའི་གསང་བར་རྣམ་རོལ་པ། །གང་ལ་མི་ཕྱེད་དད་པས་རྟག་ཏུ་འདུད། །གངས་ཅན་ལྷ་གཅིག་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །རྒྱ་མཚོའི་ནང་ནས་ཡིད་བཞིན་ནོར། །ཤིན་ཏུ་གནད་འདྲིལ་རིམ་པ་གཉིས། །འཇུག་འདོད་དབང་ཆུའི་བཅུད་འདི་རོལ། །ཟབ་ཆོས་འདིའི་སྨིན་བྱེད་དབང་གི་དགའ་སྟོན་སྤེལ་བ་ལ་གསུམ། སྦྱོར་དངོས་རྗེས་སོ། །དང་པོ་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ། དཀྱིལ་འཁོར་པདྨ་འདབ་བཞི་མུ་ཁྱུད་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་མེ་རིས་བསྐོར་བ་རྡུལ་ཚོན་ནམ་རས་བྲིས་བཀོད་པའི་སྟེང་དུ་ཁྲིའུར་བུམ་པ་ཉེར་ལྔའི་བཅུད་ལྡན་མགུལ་ཆིངས་དཀར་པོ་ཅན་གྱི་སྟེང་དུ། ཀ་པཱ་ལ་ཆང་དང་ཆོས་སྨན་སྦྱར་བས་བཀང་བའི་ཁར་མེ་ལོང་སིནྡྷུ་ར་བྱུགས་པ་ལ་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་གྱི་དབུས་སུ་བཾ། དེའི་ཕྱོགས་བཞིར་ཧ་རི་ནི་ས། དེ་རྒྱབ་སྙིང་པོས་བསྐོར། ཟུར་གསུམ་ལ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། ཞེས་པ་རྣམས་མགོ་ཕྱིར་བསྟན་དུ་བྲིས་པས་བཀབ་ལ་དར་དམར་གྱི་ཞལ་ཁེབས་བྱས་པའི་སྟེང་དུ་ཤེལ་རྡོ་བཀོད། མདུན་དུ་མཆོད་གཏོར་དཀར་ཟླུམ་དང་སྨན་ཐོད། ལས་བུམ། ཕྱི་མཆོད་གཡས་སྐོར་དུ་བཤམ། བགེགས་གཏོར་ཐུན་མཚམས་མཆོད་པ་དཀར་མངར་གྱི་ཚོགས་གཏོར་ཀྱང་འདུ་བྱའོ། །དབང་གི་སྦྱོར་བ་སྒྲུབ་མཆོད་ནི། བགེགས་གཏོར་བཏང་ཞིང་བཀའ་བསྒོ་མཚམས་གཅོད་བྱ། ལས་བྱང་གི་སྔོན་འགྲོ་ཚོགས་གསག་ནས་བཟུང་མཆོད་བསྟོད་རྫོགས་ཀྱི་བར་མཐར་ཆགས་སུ་གཏང་། དེ་ནས་མདུན་རྟེན་གྱི་གོ་སར་སྤྱི་ལྟར་ཛཔ྄་ཁང་ཕྱེས་ཀྱང་ཆོག་ལ་གང་ལྟར་དམིགས་པའི་འཕྲོ་འདུ་བཅས་ཛཔ྄་བསྙེན་བཟླས་པའི་འཕྲོས་སུ། བུམ་པ་རང་བྱུང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་
23-31-2a
པོ་པདྨའི་དབང་ཕྱུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་། མེ་ལོང་དུ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་མ་འཁོར་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་དང་བཅས་པར་གསལ་བའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལས་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་བབས་པས་བུམ་པ་གང་བར་གྱུར། ཅེས་གཟུངས་ཐག་བླངས་ལ་སྙིང་པོ་བ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD890《自解脱心滴意》中，莲花自在观音（梵文：Padmeśvara，莲花之主）之成熟灌顶易于携带之仪轨，名为《大乐道引导》。《自解脱心滴》大悲观音，灌顶仪轨。
顶礼上师莲花自在！
救护六道众生莲花盛开之眼，
慈悲自在是诸佛之父。
种姓之主于上师之秘密中示现，
我以不变之虔诚恒时顶礼。
雪域怙主修持之方便，
如海中取出如意宝。
极其精要浓缩之二次第，
欲入者享用此灌顶之精华。
为弘扬此甚深法之成熟灌顶喜宴，分为三部分：预备、正行、结行。
首先是前行准备。坛城绘制莲花四瓣，外围金刚墙和火焰，可用彩粉或布绘。坛城上置一矮桌，其上放置装满二十五圣物之宝瓶，瓶颈系白色绸带。宝瓶旁置颅器，内盛酒和法药混合物，颅器上盖一面涂有朱砂之镜子，镜面上绘有三角形法源中央书写“വം (vaṃ，വം，vam，种子字)”字，四方书写“ཧ་རི་ནི་ས་ (ha ri ni sa，हरिनिस，harinisa，哈日尼萨)”，其后环绕心咒。三个角上书写空行母（梵文：Ḍākinī）。所有字头皆朝外。颅器上覆盖红色丝绸，上置水晶石。前方供奉白色圆形食子和药食子，以及事业宝瓶。外围右旋摆放供品。另备妥驱魔食子和护法供品，以及白色甜食会供轮。
灌顶之预备和修供：驱逐魔障，下达结界指令。从事业仪轨之前行积资开始，直至供赞圆满结束。之后，于前方陈设之物前，如常开启诵经法会，或可随己意增删内容。无论如何，于专注之余，进行念诵和修持。在念诵和修持的间隙，观想宝瓶为自生宫殿，其中有圆满之莲花自在观音坛城。镜中显现秘密智慧空行母及其眷属五部空行，观想从大悲观音之身降下菩提心甘露之流，充满宝瓶。
持咒索，念诵心咒

【English Translation】
From the Great Treasure Trove TD890, in the 'Self-Liberated Mind Essence,' this is the easily carried empowerment method for the compassionate Avalokiteśvara (Padmeśvara), entitled 'The Blissful Path Guide.' The Great Compassionate One of the Self-Liberated Mind Essence, Empowerment Ritual.
Homage to the Guru Padmeśvara!
Protecting all six realms, eyes blooming like lotuses,
The compassionate lord is the father of all Buddhas.
Lord of the lineage, manifesting in the secret of the Guru,
To whom I always bow with unwavering faith.
The method for the single deity practice in the snowy lands,
Like a wish-fulfilling jewel from the ocean.
Extremely concise and condensed two stages,
Those who wish to enter, enjoy this essence of empowerment.
To spread the joyous feast of empowerment for this profound Dharma, there are three parts: preparation, main practice, and conclusion.
First, the preliminary activities. The mandala is drawn with four lotus petals, surrounded by a vajra fence and flames, using colored powders or painted on cloth. On top of the mandala, place a low table with a vase filled with the essence of twenty-five substances, adorned with a white neck cord. Next to it, place a skull cup filled with a mixture of alcohol and Dharma medicine, covered with a mirror smeared with cinnabar, on which a triangular Dharma source is drawn with the syllable “വം (vaṃ，വം，vam，seed syllable)” in the center, surrounded by “ཧ་རི་ནི་ས་ (ha ri ni sa，हरिनिस，harinisa，ha ri ni sa)” on the four sides, and the heart mantra behind it. On the three corners, write Ḍākinī. All the heads of the syllables should face outwards. Cover the skull cup with red silk and place a crystal stone on top. In front, arrange white round tormas and medicine tormas, as well as the action vase. Arrange the outer offerings clockwise. Also, prepare obstacle-removing tormas, boundary offerings, and a white sweet feast offering.
The preparation and offering for the empowerment: dispel obstacles and issue boundary commands. From the preliminary accumulation of merit in the action ritual, continuously perform until the offering and praise are complete. Then, in front of the support, open the recitation hall as usual, or adjust the content as desired. In any case, while focusing, recite and practice. In the intervals of recitation and practice, visualize the vase as a self-arisen palace, with the complete mandala of the compassionate Avalokiteśvara within. Visualize the secret wisdom Ḍākinī and her retinue of the five classes of sky-goers appearing in the mirror, and visualize a stream of bodhicitta nectar descending from the body of the Great Compassionate One, filling the vase.
Hold the mantra cord and recite the heart mantra.

--------------------------------------------------------------------------------

ཟླ། ལས་བུམ་དུ་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་ཕྱག་གཉིས་དབྱུག་ཏོ་དང་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་ཅིང་ཁྲོ་ཚུལ་གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་ཞིང་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་བསྐྱེད་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བརྒྱ་འམ་ཉེར་གཅིག་ཙམ་བཟླ །དེ་ནས་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་སྔགས་མཆོད་དང་ཚོགས་གཏོར་འབུལ་ཞིང་བསྟོད་པ་ཡིག་བརྒྱའི་བར་བཏང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་དུང་ཆུ་ཕུལ་བས། རྣམ་རྒྱལ་དང་ལས་བུམ་གྱི་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བུམ་པའི་ཆུ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། ཅེས་མོས། རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་ལ་གནང་བ་ནོད་དོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་འཇུག་པ་དང་དབང་དངོས་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཁྲུས་བྱ། བགེགས་གཏོར་བཏང་ལ་མཚམས་བཅད། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ལ། དེའང་གངས་ཅན་གྱི་ལྗོངས་འདིར་རྒྱལ་བ་དང་རྒྱལ་བའི་མྱུ་གུ་ཐམས་ཅད་ལས་ཀྱང་ཐུགས་རྗེའི་སྟོབས་དང་། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་འཇུག་སྒོ །བཀའ་དྲིན་གྱི་རླབས་ཆེས་ཆེ་ཞིང་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་རྗེའི་རང་གཟུགས་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི །རྒྱུད་དང་མན་ངག་སྒྲུབ་ཐབས་
23-31-2b
གསང་སྔགས་གསར་རྙིང་བཀའ་གཏེར་དག་སྣང་གི་རིང་ལུགས་མཐའ་ཡས་པ་བྱོན་པ་རྣམས་ལས། རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་བཅུད་དང་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་དབང་ཕྱུག་འདི་ནི། འཕགས་མཆོག་ཉིད་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་པདྨ་སཾ་བྷ་བས་སྤྲུལ་པའི་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ལ་གདམས་ཤིང་ཟབ་མོའི་གཏེར་དུ་སྦས་པ། གདུལ་བའི་དུས་སུ་སོན་པའི་ཚེ་ལོ་ཆེན་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་སྤྲུལ་ཕྲེང་པོ་གཏེར་ཆེན་ཤེས་རབ་འོད་ཟེར་གྱིས། བསམ་ཡས་རང་བྱུང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སེང་ཁྲིའི་ལོགས་ནས་རྡོ་རྗེའི་རྒྱ་བཀྲོལ་ཏེ་འབྲེལ་ཚད་བདེ་ཆེན་ཞིང་དུ་བཀོད་པར་མཛད་པའི་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ལ། ཐོག་མར་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། མིག་དར། ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ༔ དང་། མེ་ཏོག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་སྦྱིན། བླ་མ་དང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དབྱེར་མེད་པ་ལ་མི་ཕྱེད་དད་པའི་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་སྐུ༔ སློབ་དཔོན་ལ་ནི་བདག་སྐྱབས་མཆི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་བཅས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་མཆོག༔ མགོན་པོས་བདག་ནི་འཇུག་པར་འཚལ༔ ལན་གསུམ། བླ་མས། ཀྱེ་ཧོ༔ ཁྱེད་རྣམས་སུ་ཡིན་ཅི་ལ་དགའ༔ ཞེས་རིགས་
23-31-3a
དང་སྐལ་པ་དྲིས་པའི་ལན་བཏབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བདག་ནི་སྐལ་བཟང་བདེ་བ་ཆེ་ལའོ༔ རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ། བླ་མ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི

【现代汉语翻译】
其次，在事业瓶中，观想红色马头明王（藏文：རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་，含义：愤怒相的马头神）双手分别持杖和期克印（手印），具有九种舞蹈的姿态，并以八种尸林装饰品庄严。念诵：嗡 班扎 卓达 哈亚 卓瓦 呼鲁 呼鲁 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्रक्रोध हयग्रीव हुलु हुलु हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚忿怒，马头，呼鲁，呼鲁，吽，啪）念诵一百遍或二十一遍。然后，在法会结束时，供养赞颂和会供朵玛，并念诵百字明。以嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，阿，吽）供养法螺水，使本尊和事业瓶中的智慧尊融入瓶中的水中，融为一体。这样念诵。抛掷智慧之花，接受赐予。
第二，进入正行灌顶，分为入门和正行两部分。首先，为弟子们沐浴，遣除障碍，设立结界，并清晰地生起菩提心。要知道，在这雪域，所有的胜者和胜者的幼苗中，悲心之力、事业之门和恩德之波最为浩瀚和卓越的，莫过于一切诸佛大悲的自性——圣观世音自在（藏文：སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག，含义：观世音自在）。
从圣观世音自在的续部、口诀、修法，以及新旧密咒、噶举派、伏藏和净相等无量法门中，提炼出二次第的精华和心髓，即大悲莲花自在。这是圣者自身化身的大乐莲花生（藏文：པདྨ་སཾ་བྷ་བ，含义：莲花生）传授给化身大译师贝若扎纳（藏文：བཻ་རོ་ཙ་ན，含义：光明遍照）并深藏的伏藏。当调伏时机成熟时，大译师的化身，掘藏大师喜饶沃色（藏文：ཤེས་རབ་འོད་ཟེར，含义：智慧光芒），在桑耶寺自生殿的狮子座旁，解开了金刚封印，使与之结缘者皆能往生极乐净土。为了进行成熟解脱的灌顶，首先献上曼扎作为入门之资，并布施眼罩、阿康 贝ra 吽（藏文：ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ，梵文天城体：आः खं वीर हूँ，梵文罗马拟音：āḥ khaṃ vīra hūṃ，汉语字面意思：阿，空，勇士，吽）和鲜花。以嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，阿，吽）加持。以不退转的信心和强烈的虔诚，向无别之上师和大悲尊祈祷，并跟随念诵：
诸佛之自性乃上师身，我今皈依于上师尊，大悲圣众眷属祈垂念，我向坛城诸尊敬顶礼，祈速开启解脱之坦途，恳请上师慈悲纳我等。（念诵三遍）上师说：奇哉！汝等是谁？欲求何法？跟随念诵所答：我等希求殊胜大乐，为令自续得以清净，祈请上师大悲尊及诸佛子垂允。

【English Translation】
Next, in the activity vase, visualize Red Hayagriva (Tibetan: རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་, meaning: the horse-headed deity in wrathful form) with two hands holding a staff and making the threatening gesture (mudra), possessing the nine attitudes of dance, and adorned with the eight charnel ground ornaments. Recite: Om Vajrakrota Hayagriva Hulu Hulu Hum Phet. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रक्रोध हयग्रीव हुलु हुलु हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ vajrakrodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra Wrathful, Hayagriva, Hulu, Hulu, Hum, Phet) Recite about a hundred or twenty-one times. Then, at the end of the session, offer praises and a tsok tar, and recite the Hundred Syllable Mantra. Offer conch water with Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Ah, Hum), so that the deity of the vase and the wisdom deity of the activity vase dissolve into the water of the vase and become one. Recite thus. Throw the wisdom flower and receive the empowerment.
Second, entering the actual empowerment, there are two parts: the introduction and the actual empowerment. First, bathe the disciples, dispel obstacles, establish boundaries, and clearly generate bodhicitta. Know that in this land of snow, among all the victors and the sprouts of the victors, the power of compassion, the gateway of activity, and the waves of kindness are the greatest and most extraordinary, being the embodiment of the compassion of all Buddhas—the noble Avalokiteshvara (Tibetan: སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག, meaning: the Lord who looks with unwavering eyes).
From the tantras, instructions, sadhanas, secret mantras, and new and old traditions of the Kagyu, terma, and pure visions of the noble Avalokiteshvara, the essence and heart of the two stages are distilled into the Great Compassionate Padma Wangchuk. This was taught by the emanation of the noble one himself, the Great Blissful Padmasambhava (Tibetan: པདྨ་སཾ་བྷ་བ, meaning: Lotus Born), to the emanation great translator Vairochana (Tibetan: བཻ་རོ་ཙ་ན, meaning: Illuminator), and hidden as a profound treasure. When the time for taming matured, the emanation of the great translator, the great terton Sherab Ozer (Tibetan: ཤེས་རབ་འོད་ཟེར, meaning: Wisdom Rays), unlocked the vajra seal from the side of the lion throne of Samye's self-arisen Nampar Nangdze, placing those connected with it in the great bliss realm. To accomplish the ripening empowerment, first offer a mandala as the price for requesting the teachings, and bestow the blindfold, Akam Bira Hum (Tibetan: ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: आः खं वीर हूँ, Sanskrit Romanization: āḥ khaṃ vīra hūṃ, Literal Chinese meaning: Ah, Space, Hero, Hum) and flowers. Bless with Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Ah, Hum). With unwavering faith and intense devotion to the inseparable guru and Great Compassionate One, pray and repeat after me:
The nature of all Buddhas is the Guru's body, I take refuge in the Guru, Great Compassionate assembly, I prostrate to the deities of the mandala, Please quickly open the path to liberation, I beseech the Guru to accept us with compassion. (Recite three times) The Guru says: Alas! Who are you? What do you desire? Repeat after me the answer: We desire great bliss, In order to purify our own being, We beseech the Guru, the Great Compassionate One, and all the Buddha's sons to grant us permission.

--------------------------------------------------------------------------------

་སྤྱན་སྔར་ཡན་ལག་བདུན་པའི་གསག་སྦྱོང་བྱ་བའི་བློས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ དང་བའི་སེམས་ཀྱིས་གུས་ཕྱག་འཚལ༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་པས་མཆོད༔ སྡིག་སྒྲིབ་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་བཤགས༔ དགེ་ཚོགས་མཛད་ལ་ཡི་རང་ངོ་༔ ཐེག་གསུམ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བར་བསྐུལ༔ འགྲོ་ཕན་མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས༔ བདག་གཞན་དགེ་རྩ་བྱང་ཆུབ་བསྔོ༔ འགྲོ་ཀུན་ཡང་དག་གནས་ཐོབ་ཤོག༔ ལན་གསུམ། ལས་བུམ་གྱི་ཆུ་དུང་ཞལ་དུ་བླུགས་ལ་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་སྲིན་ལག་གིས་སློབ་མའི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིག་ལེ་བྱས་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་གནས་གསུམ་ནས་ཡི་གེ་གསུམ་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འཕྲོས། སློབ་མའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་ཕོག་པས། སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་སྐྱོན་གྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དག །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མོས་ཤིག །དེ་ནས་སྐྱབས་གསུམ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་འདུན་པ་གསལ་ཐོབ་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི༔ ལན་གསུམ། དེས་ཐུན་མོང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བཟུང་བ་སོང་ནས། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་
23-31-3b
པ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉ་གང་བའི་སྟེང་དུ། དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་རེ་སྒོམས་ཤིག །རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་བཞག་སྟེ། ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི༔ སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ སིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ༔ དམ་ཚིག་བསྒྲག་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཁྱོད་ནི་རྣལ་འབྱོར་རིགས་སུ་སྐྱེས༔ ང་ཡིས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་བྱིན༔ བྱིན་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར༔ གང་གིས་འདི་འདྲ་མ་མཐོང་བའི༔ མདུན་དུ་སྨྲ་བར་མ་བྱེད་ཅིག༔ བག་མེད་སྨྲས་ན་ཉམས་པར་འགྱུར༔ དེ་བས་ང་རྒྱལ་བཅོམ་ནས་ནི༔ བདག་ཉིད་མ་འཁྲུལ་ཤེས་པར་གྱིས༔ དམ་ཆུ་སྦྱིན་ལ། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཆུ༔ དམ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག་པར་བྱེད༔ དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་ནི༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འདིས་འགྲུབ༔ ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཧཱུྃ༔ སློབ་དཔོན་གྱིས་དམ་ཚིག་བསྒྲག་པ་ནི། སླར་ཡང་རྡོ་རྗེ་མགོར་བཞག་ལ། དེ་རིང་ཕྱིན་ཆད་བུ་ཁྱོད་ཀྱི༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ང་ཡིན་གྱིས༔ ང་ཡིས་ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྩལ་པ༔ ཁྱོད་ཀྱིས་སྐྱོ་བ་མེད་པར་སྒྲུབས༔ ནམ་ཡང་ང་ལ་མ་གུས་མིན༔ དེ་བཞིན་གུས་པར་མ་བྱས་ན༔ བདུད་ཀྱིས་བཅོམ་ནས་ངན་འགྲོར་འགྲོ༔ དེ་བས་དམ་ཚིག་གནས་པར་གྱིས༔ དེ་རྣམས་ཀྱིས་དམ་ལ་བཞག་པ་སོང་ནས། 
23-31-4a
དབང་གི་གཞི་འགོད་པ་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་ཡིན་པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་གནད་གཅུན་ཏེ་དམིགས་པ་འདི

【现代汉语翻译】
在（上师）面前，以七支供的积累和净化之心，念诵以下内容：大悲怙主诸佛尊，以虔诚心恭敬顶礼，以真实供和意幻供供养，忏悔罪障、誓言违犯和过失，随喜一切善行功德，祈请转动三乘法轮，祈请不入涅槃利益众生，我与他人之善根回向菩提，愿一切众生皆证得圆满正觉之果位！ （念诵三遍）。将业瓶中的水倒入海螺中，然后用持金刚杵的手指，在弟子的三个部位点上明点。从上师的三个部位发出白、红、蓝三色光芒，照射到弟子的身、语、意三门，净化一切罪障、过失。观想被金刚三昧耶的体性加持。然后，以皈依三宝为先导，发起殊胜菩提心，清晰地观想，并念诵以下内容：皈依上师三宝！（念诵三遍）。
这样就完成了共同菩提心的受持。接下来，发起非共同金刚瑜伽的菩提心：你们各自的心间，在满月的坛城上，观想世俗菩提心的体性。在（月轮）之上，观想胜义菩提心的体性——白色五股金刚杵。将金刚杵安放在心间，念诵：嗡 萨瓦 瑜伽 智达 乌巴达 亚弥，苏惹 德 萨玛雅 吽，悉地 班杂 亚塔 苏康。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི༔ སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ སིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ༔）
宣说誓言：将金刚杵放在头顶，（念诵）汝已生于瑜伽士族，我赐予智慧金刚，因赐予故，汝将获得成就。凡未曾见此（景象）者，切勿在其面前谈论。若不谨慎言说，则将堕落。因此，断除傲慢，认识到自己没有迷失。给予誓言之水：（念诵）此乃汝之誓言之水，违越誓言将被焚烧，守护誓言则能成就，以金刚甘露之水成就。（藏文：རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འདིས།，梵文天城体：वज्रमृत जलेन，梵文罗马拟音：vajramṛta jalena，汉语字面意思：金刚甘露之水）。嗡 萨瓦 班匝 阿弥利达 乌达嘎 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ सर्व पञ्चामृत उदक हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva pañcāmṛta udaka hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，五，甘露，水，吽）
上师宣说誓言：再次将金刚杵放在头上，（念诵）从今以后，你（作为）我的孩子，我乃金刚持。我如何吩咐，你当毫不懈怠地执行。切勿对我无礼，若不如此恭敬，则将被魔所胜，堕入恶趣。因此，安住于誓言之中。这些都已完成誓言的安立。
安立灌顶之基，降下智慧尊，因此，你们要约束身语意三门，专注于以下观想。

【English Translation】
In front of (the Guru), with the mind of accumulating and purifying the seven branches, recite the following: To the assembly of the Great Compassionate One, I prostrate with reverence and a pure mind, I offer with real and imagined offerings, I confess sins, broken vows, and faults, I rejoice in all virtuous deeds, I urge to turn the wheel of the three vehicles, I request not to enter Nirvana for the benefit of beings, May the roots of virtue of myself and others be dedicated to Bodhi, May all beings attain the state of perfect enlightenment! (Recite three times). Pour the water from the karma vase into the conch shell, and then with the vajra-holding fingers, mark the three places of the disciple with bindus. From the three places of the Guru, emanate white, red, and blue lights, striking the body, speech, and mind of the disciple, purifying all sins and faults. Visualize being blessed by the essence of the three vajras. Then, with refuge in the Three Jewels as the guide, generate the supreme Bodhicitta, visualize clearly, and recite the following: I take refuge in the Three Jewels! (Recite three times).
Thus, the common Bodhicitta is received. Next, generate the uncommon Vajra Yoga Bodhicitta: In the heart of each of you, on the mandala of the full moon, visualize the essence of the conventional Bodhicitta. Above (the moon disc), visualize the essence of the ultimate Bodhicitta—a white five-pronged vajra. Place the vajra in the heart, and recite: Om Sarva Yoga Citta Utpada Yami, Sura Te Samaya Ho, Siddhi Vajra Ya Tatha Sukham.
Proclaim the vows: Place the vajra on the crown of the head, (recite) You are born into the family of yogis, I bestow the wisdom vajra, Because of the bestowal, you will attain accomplishment. Those who have not seen this (scene), do not speak in front of them. If you speak carelessly, you will fall. Therefore, cut off arrogance, and recognize that you are not deluded. Give the vow water: (Recite) This is your vow water, Violating the vow will be burned, Protecting the vow will achieve, Accomplishment with the vajra nectar water. Om Sarva Pancha Amrita Udaka Hum.
The Guru proclaims the vows: Again, place the vajra on the head, (recite) From today onwards, you (as) my child, I am the Vajra Holder. As I command, you shall carry out without laziness. Never be disrespectful to me, If you do not respect in this way, you will be defeated by demons and go to lower realms. Therefore, abide in the vows. All these have completed the establishment of the vows.
Establishing the basis of empowerment, descending the wisdom deity, therefore, you should restrain the three doors of body, speech, and mind, and focus on the following visualization.

--------------------------------------------------------------------------------

་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྒོམས་ཤིག །ལས་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་ལས་ཆུས་བསང་། ཤཱུནྱ་ཏཱས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས། ས་ཕྱོགས་དག་པའི་ཞིང་གི་བཀོད་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་དང་ལྡན་པའི་དབུས་སུ་གེ་སར་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་སོ་སོའི་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་ལས་འོད་འཕྲོས། དོན་གཉིས་བྱས་ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨའི་དབང་ཕྱུག་དཀར་གསལ་ཞི་འཛུམ་ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་དང་གཡོན་སྟ་ཟུར་དུ་ངལ་བསོའི་སྟབས་ཀྱིས་པདྨ་དཀར་པོའི་ཡུ་བ་ནས་འཛིན་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་ཤིང་ཞབས་བརྐྱང་བསྐུམ་འོད་ལྔ་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པའི་སྐུའི་གནས་གསུམ་དུ་རྣམ་སྣང་འོད་དཔག་མེད་མི་བསྐྱོད་པ། ལྟེ་བར་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་ལ་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞིས་བསྐོར་བ། གནས་གསུམ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དཀར་དམར་མཐིང་གའི་མདངས་ཅན་དང་། ཐུགས་ཀར་པད་དཀར་འདབ་དྲུག་གི་ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿདཀར་པོ། འདབ་མར་ཡིག་དྲུག་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ལྡན་འོད་འཕྲོ་བ། སྨིན་མཚམས་སུ་དགའ་བ་འཁྱིལ་བ་དམར་པོ་གཡོན་དུ་འཁོར་བ་རྣམས་ལ་ཤེས་པ་གཏོད་ཅིག །དེ་དག་རྣམས་དང་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འཕྲོས་པའི་འོད་
23-31-4b
ཟེར་ནམ་མཁའ་གང་བས་བདེ་བ་ཅན་དང་པོ་ཏ་ལ་སོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རབ་འབྱམས་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །རྩ་སྔགས་ཤམ་དུ། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ བཏགས་པ་བརྗོད་ལ་རོལ་མོ་འཁྲོལ་ཞིང་གུ་གུལ་གྱིས་བདུག །རྡོ་རྗེ་མགོར་བཞག་ལ། ཏིཥྛ་བཛྲས་བརྟན་པར་བྱ། སྔར་བྱིན་པའི་མེ་ཏོག་དེ་ཉིད་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་འབུལ་བའི་མོས་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་དང་བཅས་ཏེ་འདོར་བར་ཞུ། བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རིག་པའི་མེ་ཏོག་འདི་དོར་བས༔ སྔོན་ཚེ་གང་ལ་སྦྱངས་པའི་ལྷ༔ གང་ཡིན་དེ་ལ་ཕོག་པར་ཤོག༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོ༔ ཞེས་དོར་བའི་མེ་ཏོག་སླར་མགོར་བཞགས་ལ། རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཀུན་འདུས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །པྲ་ཏཱི་གྲྀཧྞ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ་ཧཱུྃ༔ མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་མིག་དར་དང་ལྷན་ཅིག་བསལ་བར་མོས་ཤིག །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་དང་ཁྱོད་ཀྱི༔ མིག་འབྱེད་པར་ནི་བརྩོན་པར་བྱ༔ ཕྱེ་བས་ཐམས་ཅད་མཐོང་བར་འགྱུར༔ རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་བླ་ན་མེད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུཿབི་ཤོ་དྷ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ གདོང་གཡོགས་བསལ། དེ་ལྟར་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་ཐོབ་པས། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨའི་དབང་ཕྱུག་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་དུ་མཇལ་བར་མོས་ལ་དད་སྤྲོ་ཆེན་པོ་སྐྱེད་ཅིང་། །དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་འདི་ལ་ལྟོས༔ ད་ནི་དད་པ་རབ་ཏུ་སྐྱེད༔ ཁྱོད་ནི་རྣམ་པར་མ་རིག་ཀྱང་༔ སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས

【现代汉语翻译】
一心禅修！诵持业力真言，以业力之水净化，以空性涤荡。于空性之中，在具足清净刹土庄严的中央，于莲花月轮座上，各自本觉的自性，从白色“舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字)”中放光。行二利之事，光芒收摄，完全转变，你等成为大悲观世音莲花自在，白色明亮，寂静微笑，右手施胜印，左手以休息之姿于腰间持白色莲花茎。以丝绸和珍宝装饰，双足一伸一屈，安住于五光炽燃之中，身之三处分别安住着毗卢遮那佛、阿弥陀佛、不动佛。脐间有秘密智慧空行母，为四部空行母所围绕。身三处有白色、红色、蓝色“嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)、阿 (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿)、吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)”字放光。心间白色莲花六瓣中央有白色“舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字)”。花瓣上有白色六字真言，具红色光芒，放出光明。眉间有红色右旋的“喜 (藏文：དགའ་བ་འཁྱིལ་བ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：喜)”字，向左旋转，将觉性赋予他们！
观想他们以及上师心间放出的光芒充满虚空，从极乐世界和普陀山等无量佛刹迎请无量智慧尊者，融入自身。念诵根本咒，加上：‘阿贝夏亚阿阿 (藏文：ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)’。念诵加持之语，奏响音乐，焚烧古古香。将金刚杵置于头顶，念诵：‘谛叉班杂 (藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)’使其稳固。以先前所献之花，以欲献于本尊之想，念诵以下之语并抛掷：‘于善逝心髓之坛城中，以此觉性之花抛掷，愿落于宿世所修之本尊，无论其为何！班杂 扎 吽 (藏文：པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)！’
将抛掷之花再次置于头顶，观想一切本尊之总集大悲尊融入顶门。念诵：‘班杂 萨 玛哈巴拉 吽 (藏文：པྲ་ཏཱི་གྲྀཧྞ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)！’观想无明的障蔽与眼罩一同消除。观世音菩萨与你，努力开眼，开启后将得见一切，金刚之眼无与伦比！嗡 班杂 嘉纳 匝秋 比修达那亚 梭哈 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུཿབི་ཤོ་དྷ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)！’揭开面纱。如是获得清净智慧之眼，观想亲见大悲观世音莲花自在及其眷属之坛城，生起极大之信心与欢喜！瞻仰此善妙坛城，此刻生起极大信心，汝虽无明，然以真言与手印加持。

【English Translation】
Meditate single-pointedly! Recite the karma mantra and purify with karma water, cleanse with emptiness. Within emptiness, in the center of a miraculously adorned pure land, on a lotus and moon seat, the essence of each of your own awarenesses, light radiates from the white 'Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：seed syllable)'. Doing the two benefits, the light gathers back and completely transforms, you all become the Great Compassionate Avalokiteśvara, the Lord of the Lotus, white and clear, peaceful and smiling, with the right hand in the supreme generosity mudra and the left hand resting in a relaxing posture at the waist, holding the stem of a white lotus. Adorned with silk and jewel ornaments, with legs extended and drawn in, residing in a realm of five blazing lights, in the three places of the body are Vairochana, Amitabha, and Akshobhya. In the navel is the secret wisdom dakini, surrounded by the four classes of dakinis. In the three places are white, red, and blue 'Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)' with radiant light. In the heart, in the center of a white lotus with six petals, is a white 'Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：seed syllable)'. On the petals are the six-syllable mantra in white, with a reddish glow, radiating light. At the brow center is a red 'joy (藏文：དགའ་བ་འཁྱིལ་བ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：joy)' swirling to the left, imparting awareness to them!
Visualize that the light radiating from them and from the guru's heart fills the sky, inviting countless wisdom beings from Sukhavati and Potala, and other Buddha fields, and dissolving into you. Recite the root mantra, followed by: 'Aveshaya A Ah (藏文：ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)'. Recite the words of empowerment, play music, and burn gugul incense. Place the vajra on the head and say: 'Tishtha Vajra (藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) make it firm.' With the thought of offering the previously given flower to the deity, recite the following and throw it: 'In the mandala of the Sugata's heart essence, by throwing this flower of awareness, may it fall upon whichever deity I have practiced in past lives! Praticcha Vajra Ho (藏文：པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)!'
Place the thrown flower back on the head and visualize that the Great Compassionate One, the embodiment of all the lineage deities, dissolves into the crown of the head. Recite: 'Pratigrihna Imam Sattva Maha Bala Hum (藏文：པྲ་ཏཱི་གྲྀཧྞ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)!' Visualize that the veil of ignorance is removed along with the blindfold. Avalokiteśvara and you, strive to open your eyes, and by opening them, you will see everything, the vajra eye is unsurpassed! Om Vajra Jnana Chakshu Vishodhana Ya Svaha (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུཿབི་ཤོ་དྷ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)!' Remove the face covering. Thus, having obtained the pure wisdom eye, visualize directly seeing the mandala of the Great Compassionate Avalokiteśvara, the Lord of the Lotus, with its retinue, and generate great faith and joy! Look upon this excellent mandala, now generate great faith, although you are ignorant, you are blessed by mantra and mudra.

--------------------------------------------------------------------------------

༔ འགྲོ་ལ་ཕུན་ཚོགས་དངོས་གྲུབ་
23-31-5a
ཀུན༔ ཐམས་ཅད་འདི་ལས་འབྱུང་བས་ན༔ དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཅིང་དམ་ཚིག་བསྐང་༔ གསང་སྔགས་ལ་ཡང་བརྩོན་པར་གྱིས༔ དཀྱུས་སུ་དེ་ཙམ་གྱིས་འཐུས་ལ། རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན། ལས་བྱང་མངོན་རྟོགས། ཧྲཱི༔ མཁའ་ཁྱབ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་བཀོད་པ་ནི༔ ཞེས་པ་ནས། ཆུ་སྐྱེས་ཟླ་བའི་སྟེང་༔ འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ ཞེས་པ་ནས། ཞི་དང་ཁྲོ་བོར་བཞུགས༔ ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ཕྱི་ནང་གི་དག་པ་སྦྱར་ལ་ལྷ་ངོ་བསྟན། དེ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་གྲུབ་པ་ལགས། དངོས་གཞི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ། དེ་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད་ཉིད་ཀྱིས༔ རྒྱལ་སྲས་མཆོག་ལ་དབང་བསྐུར་ལྟར༔ དེ་བཞིན་བླ་མ་ཁྱེད་ཉིད་ཀྱིས༔ བདག་ལ་དབང་བསྐུར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། དང་པོ་བུམ་པའི་དབང་གི་སླད་དུ། ནམ་མཁའ་གང་བར་སད་པའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང་སློབ་དཔོན་ལྷན་ཅིག་པས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་གང་བས་སྤྱི་བོ་ནས་གཏོར་ཞིང་བླུགས་པའི་ཆོ་ག་མཛད་པར་མོས་ཤིག །རྣམ་བུམ་ཐོགས་ལ། ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས༔ རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་དབང་མཆོག་ནི༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་
23-31-5b
ལ་བསྐུར་བ་ཡིས༔ ལྷ་དབང་ལུས་ལ་ཐོབ་གྱུར་ཅིག༔ བདུད་རྩི་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ༔ བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ༔ ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཞེས་མགོ་བོའི་གནས་ལྔར་གཏུགས་ལ་བུམ་ཆུ་སྦྱིན། དེའང་རྒྱུད་ལས། ཐ་མལ་ལུས་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་ནི༔ བུམ་པའི་དབང་གིས་དག་པར་བྱ༔ རང་གཞན་ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ༔ ཞེས་གསུངས་པས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་སྣང་སྟོང་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུའི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་བ་ཡིན་པས། རང་ལུས་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྐུ་གསལ་སྟོང་གཉིས་མེད་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །གཉིས་པ་གསང་བའི་དབང་ལ། དུང་ཆེན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྣོད་དུ་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་མགྲིན་པར་མྱང་བས་རྩ་ཁམས་བདེ་བས་ཁྱབ་པར་མོས་ཤིག །ཀ་པཱ་ལ་མགྲིན་པར་བཞག་ལ། ཧྲཱི༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བའི༔ རང་བྱུང་གདོད་ནས་བདེ་གཤེགས་དངོས༔ བྱང་ཆུབ་སྲས་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ དེང་འདིར་ཁྱོད་ཀྱིས་མྱང་བར་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉ

【现代汉语翻译】
对于众生，圆满一切成就，
一切都由此而生，因此，获得成就并履行誓言，也要精进于密咒。简略来说，这样就足够了。如果想要详细了解，可以参考仪轨和现观。 ཧྲཱིཿ (Hrīḥ，种子字，莲花部种子字，大悲心) 从‘遍布虚空的坛城陈设’开始，到‘莲花月座之上，圣观世音菩萨’，再到‘安住于寂静与忿怒’之间，结合内外清净，显现本尊。这些都完成了进入坛城的法。为了请求正行灌顶，献上曼荼罗。然后，跟随我念诵祈请文：于观世音菩萨的坛城中，如怙主无量光为圣子灌顶一般，同样，请上师您也为我灌顶。’念诵三遍。首先，为了宝瓶灌顶，观想遍布虚空的诸佛菩萨及上师，以充满智慧甘露的珍宝宝瓶，从顶门倾注甘露。手持宝瓶，念诵： ཧྲཱིཿ (Hrīḥ，种子字，莲花部种子字，大悲心) 大悲尊众，以殊胜宝瓶灌顶于有缘的你，愿你获得本尊之权。甘露宝瓶灌顶。 嗡嘛呢呗美吽 ཧྲཱིཿ (Om Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ，六字大明咒+种子字，莲花中之宝，莲花部心咒) ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ (Ḍākinī Hari Nisa Hūṃ，空行母，拿走，给予，吽，空行母咒) བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ (Buddha Abhiṣiñca Om，佛陀，灌顶，嗡) བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ (Vajra Abhiṣiñca Hūṃ，金刚，灌顶，吽) པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ (Padma Abhiṣiñca Hrīḥ，莲花，灌顶，Hrīḥ) རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ (Ratna Abhiṣiñca Trāṃ，珍宝，灌顶，Trāṃ) ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ (Karma Abhiṣiñca Āḥ，事业，灌顶，Āḥ) 将宝瓶触碰头顶五处，并给予宝瓶水。如经中所说：‘以宝瓶灌顶，清净凡俗之身的分别念，修持自他本尊瑜伽。’因此，一切外器内情都应观想为如水月般空明的本尊坛城。将自身的身躯、五蕴、十二处、十八界以及肢体等，观想为观世音菩萨明空双运的化身。

【English Translation】
For sentient beings, may all accomplishments be perfectly fulfilled.
Everything arises from this, therefore, attain accomplishments and fulfill vows, and also diligently practice secret mantras. Briefly, that is sufficient. If you want to know in detail, you can refer to the ritual and Abhisamaya. Hrīḥ (ཧྲཱིཿ，seed syllable，Seed syllable of the lotus family，Great compassion) Starting from 'the arrangement of the mandala pervading the sky', to 'Avalokiteśvara, the noble great compassionate one, on the lotus and moon seat', and then to 'residing in peace and wrath', combine inner and outer purification, and manifest the deity. All these complete the Dharma of entering the mandala. To request the main empowerment, offer a mandala. Then, follow me and recite the prayer: 'In the mandala of Avalokiteśvara, just as the protector Amitabha empowers the supreme prince, similarly, please, Guru, empower me.' Recite three times. First, for the sake of the vase empowerment, visualize all the Buddhas and Bodhisattvas pervading the sky, together with the Guru, pouring nectar of wisdom from a precious vase onto the crown of your head. Holding the vase, recite: Hrīḥ (ཧྲཱིཿ，seed syllable，Seed syllable of the lotus family，Great compassion) The assembly of great compassion, with the supreme vase empowerment, empowers you, the fortunate one, may you obtain the deity's power on your body. Nectar vase empowerment. Om Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ (ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，six-character mantra+seed syllable，Jewel in the lotus，Heart mantra of the lotus family) Ḍākinī Hari Nisa Hūṃ (ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ，Dakini, Take, Give, Hūṃ，Dakini mantra) Buddha Abhiṣiñca Om (བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，Buddha, Consecrate, Om) Vajra Abhiṣiñca Hūṃ (བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，Vajra, Consecrate, Hūṃ) Padma Abhiṣiñca Hrīḥ (པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ，Lotus, Consecrate, Hrīḥ) Ratna Abhiṣiñca Trāṃ (རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ，Jewel, Consecrate, Trāṃ) Karma Abhiṣiñca Āḥ (ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ，Action, Consecrate, Āḥ) Touch the vase to the five places on the head and give the vase water. As it is said in the Tantra: 'With the vase empowerment, purify the ordinary thoughts of the body, practice the yoga of oneself and others as deities.' Therefore, all outer and inner things should be visualized as the mandala of the deity, clear and empty like a water moon. Visualize your own body, aggregates, elements, sense bases, limbs, etc., as the clear and empty, non-dual Nirmāṇakāya of Avalokiteśvara.

--------------------------------------------------------------------------------

ྩ་ཧཱུྃ༔ བདུད་རྩི་སྦྱིན་ལ། ཨ་ཧོཿམ་ཧཱ་སུ་
23-31-6a
ཁ་ཧོ༔ འདི་ནི་རྒྱུད་ལས། ཐ་མལ་ངག་གི་རྣམ་རྟོག་ནི༔ གཉིས་པ་གསང་བའི་དབང་གིས་བཅད༔ གསང་སྔགས་རྒྱུན་དུ་བཟླས་པ་འོ༔ ཞེས་གསུངས་པས། རང་གི་རླུང་འབྱུང་འཇུག་གནས་གསུམ་སྐྱེ་མེད་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་བྱ་བ་ལ་དབང་བ་ཡིན་པས། གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་གསུང་གྲགས་སྟོང་དབྱེར་མེད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ལ། སིནྡྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་པ་ལྟ་བུར་སློབ་མའི་སྙིང་གར་ཐིམ་སྟེ་དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་མོས་ཤིག །མེ་ལོང་སྙིང་གར་གཏུགས་ཤིང་ཐིག་ལེ་བཀོད་ལ། ཧྲཱི༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་རྩ་གཟུགས་མཛེས༔ ལྷ་མོ་དགའ་སྟེར་གནས་སྟེར་མ༔ བདེ་ཆེན་འདི་བསྟེན་བདེ་བ་ཐོབ༔ ཁྱེར་ལ་མཆོད་པ་རྟག་ཏུ་བྱོས༔ ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་འདི་ལོངས༔ ཌཱ་ཀི་ནཱི་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ༔ ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བྷཉྫ་མོཀྵ་ཧོ༔ འདིའང་རྒྱུད་ལས། གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ བདེ་དང་སྟོང་པའི་དོན་དྲན་བྱ༔ ཞེས་འབྱུང་བས། བདེ་སྟོང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཐབས་ཀྱི་ལམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་བ་ཡིན་པས། རྩ་རླུང་ཐིག་གསུམ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་། རང་གི་སེམས་ཀྱི་བྱུང་ཚོར་གྱི་རྣམ་
23-31-6b
རྟོག་མཐའ་དག་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ཐུགས་ཟབ་གསལ་གཉིས་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །བཞི་པ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་དབང་ལ། སྟོང་གསལ་འགག་མེད་འོད་ལྔའི་རང་བཞིན་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མེ་ལོང་གི་བརྡས་མཚོན་པར་གྱིས་ཤིག །ཤེལ་རྡོ་བསྟན་ལ། ཧྲཱི༔ རླུང་རིག་ཀ་དག་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་གཉིས་འཛིན་བྲལ༔ ཕྱོགས་མེད་མཐའ་བྲལ་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ ཡང་དག་ངེས་དོན་འདི་ལོངས་ཤིག༔ ཛྙཱ་ན་བཛྲ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨ༔ འདིའི་དོན་རྒྱུད་ལས། འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ནི༔ བཞི་པ་ཡེ་ཤེས་ཐོད་རྒལ་དབང་༔ སྣང་སྲིད་ཡེ་གྲོལ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ ཐོག་མའི་མགོན་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ ཡེ་ནས་འབྲལ་མེད་སྙིང་ལ་གནས༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཀ་དག་གཞིའི་ལྟ་བ་དང་ལྷུན་གྲུབ་ལམ་གྱི་སྒོམ་པ་ཟུང་འཇུག་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་དབང་བ་ཡིན་པས། འཁོར་འདས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་རས་གཟིགས་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་ནས་ལས་དང་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཡིན་པས་ཇི་སྐད་བསྒོས་པ་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་སྒྲུབ་སྙམ་པ་མཛོད་ཅིག །ཧྲཱི༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་མངོན་སྤྱོད་དང་༔ རྐང་མགྱོགས་མིག་སྨན་རིལ་བུ་དང་༔ ས་དང་མཁའ་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ༔ བཟླས་བསྒོམ་འདི་ཉིད་ཇི་བཞིན་གྱ

【现代汉语翻译】
ཧཱུྃ༔ (藏文) བདུད་རྩི་སྦྱིན་ལ། (藏文) ཨ་ཧོཿམ་ཧཱ་སུ་ (藏文) 种子字 ཧཱུྃ (藏文，梵文天城体 हूँ，梵文罗马拟音 hūṃ，汉语字面意思：吽)！布施甘露！啊！大乐！
ཁ་ཧོ༔ (藏文) འདི་ནི་རྒྱུད་ལས། (藏文) ཐ་མལ་ངག་གི་རྣམ་རྟོག་ནི༔ (藏文) གཉིས་པ་གསང་བའི་དབང་གིས་བཅད༔ (藏文) གསང་སྔགས་རྒྱུན་དུ་བཟླས་པ་འོ༔ (藏文) ཞེས་གསུངས་པས། (藏文) འདི་ནི་རྒྱུད་ལས། (藏文) ཐ་མལ་ངག་གི་རྣམ་རྟོག་ནི༔ (藏文) གཉིས་པ་གསང་བའི་དབང་གིས་བཅད༔ (藏文) གསང་སྔགས་རྒྱུན་དུ་བཟླས་པ་འོ༔ (藏文) ཞེས་གསུངས་པས། (藏文) 如此说道，因此，平凡言语的分别念，以第二灌顶秘密而斩断，秘密真言应恒常念诵。
རང་གི་རླུང་འབྱུང་འཇུག་གནས་གསུམ་སྐྱེ་མེད་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་བྱ་བ་ལ་དབང་བ་ཡིན་པས། (藏文) གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་གསུང་གྲགས་སྟོང་དབྱེར་མེད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །(藏文) 因为有能力进行自身气、生起、融入、安住这三者与无生金刚的念诵，所以要知道一切声响都是观世音菩萨的声音，是声响与空性无别的圆满报身。
གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ལ། (藏文) སིནྡྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་པ་ལྟ་བུར་སློབ་མའི་སྙིང་གར་ཐིམ་སྟེ་དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་མོས་ཤིག །(藏文) 第三是智慧本智灌顶，如同从辛度拉坛城中，秘密智慧的空行母如灯火般一化为二，融入弟子的心间，生起四喜的本智。
མེ་ལོང་སྙིང་གར་གཏུགས་ཤིང་ཐིག་ལེ་བཀོད་ལ། (藏文) ཧྲཱི༔ (藏文) ཕྱི་ནང་གསང་བའི་རྩ་གཟུགས་མཛེས༔ (藏文) ལྷ་མོ་དགའ་སྟེར་གནས་སྟེར་མ༔ (藏文) བདེ་ཆེན་འདི་བསྟེན་བདེ་བ་ཐོབ༔ (藏文) ཁྱེར་ལ་མཆོད་པ་རྟག་ཏུ་བྱོས༔ (藏文) ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་འདི་ལོངས༔ (藏文) ཌཱ་ཀི་ནཱི་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ༔ (藏文) 种子字 ཧྲཱི༔ (藏文，梵文天城体 ह्रीः，梵文罗马拟音 hrīḥ，汉语字面意思：赫利)！内外秘密脉络美，天女赐喜亦赐处，依此大乐得安乐，受持供养恒常行，享用此智慧本智灌顶！空行母，顶礼！
ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཧཱུྃ་ཛ༔ (藏文) ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བྷཉྫ་མོཀྵ་ཧོ༔ (藏文) 哈日尼萨ra匝赫利雅吽匝！嗡 玛哈苏卡 班匝 莫叉 吼！
འདིའང་རྒྱུད་ལས། (藏文) གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ (藏文) བདེ་དང་སྟོང་པའི་དོན་དྲན་བྱ༔ (藏文) ཞེས་འབྱུང་བས། (藏文) 这也出自续部，第三是智慧本智，应忆念乐与空性之义。
བདེ་སྟོང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཐབས་ཀྱི་ལམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་བ་ཡིན་པས། (藏文) རྩ་རླུང་ཐིག་གསུམ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་། (藏文) 因为有能力修持乐空如幻的方便道，所以加持脉、气、明点三者为大乐，
རང་གི་སེམས་ཀྱི་བྱུང་ཚོར་གྱི་རྣམ་ (藏文) རྟོག་མཐའ་དག་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ཐུགས་ཟབ་གསལ་གཉིས་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །(藏文) 要知道自身心中生起的感受和一切分别念，都是观世音菩萨甚深明澈无二的法身。
བཞི་པ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་དབང་ལ། (藏文) སྟོང་གསལ་འགག་མེད་འོད་ལྔའི་རང་བཞིན་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མེ་ལོང་གི་བརྡས་མཚོན་པར་གྱིས་ཤིག །(藏文) 第四是伟大本智灌顶，以空明无碍、五光自性的自生金刚萨埵的镜子作为象征。
ཤེལ་རྡོ་བསྟན་ལ། (藏文) ཧྲཱི༔ (藏文) རླུང་རིག་ཀ་དག་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ (藏文) ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་གཉིས་འཛིན་བྲལ༔ (藏文) ཕྱོགས་མེད་མཐའ་བྲལ་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ (藏文) ཡང་དག་ངེས་དོན་འདི་ལོངས་ཤིག༔ (藏文) 种子字 ཧྲཱི༔ (藏文，梵文天城体 ह्रीः，梵文罗马拟音 hrīḥ，汉语字面意思：赫利)！气明本净任运成，双运本智离二执，无偏无垠金刚心，享用此真实义！
ཛྙཱ་ན་བཛྲ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨ༔ (藏文) 本智 金刚 法身 灌顶 阿阿！
འདིའི་དོན་རྒྱུད་ལས། (藏文) འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ནི༔ (藏文) བཞི་པ་ཡེ་ཤེས་ཐོད་རྒལ་དབང་༔ (藏文) སྣང་སྲིད་ཡེ་གྲོལ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ (藏文) ཐོག་མའི་མགོན་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ (藏文) ཡེ་ནས་འབྲལ་མེད་སྙིང་ལ་གནས༔ (藏文) ཞེས་གསུངས་ཏེ། (藏文) 此义出自续部，所有果位的总集，第四是本智顿超灌顶，显有自解脱观世音，初始怙主普贤王如来，本初不离住于心。
ཀ་དག་གཞིའི་ལྟ་བ་དང་ལྷུན་གྲུབ་ལམ་གྱི་སྒོམ་པ་ཟུང་འཇུག་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་དབང་བ་ཡིན་པས། (藏文) འཁོར་འདས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་རས་གཟིགས་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །(藏文) 因为有能力修持本净地之见和任运道之修的双运，所以要知道轮涅所摄的一切法，都是观世音菩萨乐空无别的自性身。
དེ་ནས་ལས་དང་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཡིན་པས་ཇི་སྐད་བསྒོས་པ་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་སྒྲུབ་སྙམ་པ་མཛོད་ཅིག །(藏文) 接下来是成就事业和悉地的随许，所以要想着如理修持所吩咐的一切。
ཧྲཱི༔ (藏文) ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་མངོན་སྤྱོད་དང་༔ (藏文) རྐང་མགྱོགས་མིག་སྨན་རིལ་བུ་དང་༔ (藏文) ས་དང་མཁའ་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ༔ (藏文) བཟླས་བསྒོམ་འདི་ཉིད་ཇི་བཞིན་གྱིས༔ (藏文) 种子字 ཧྲཱི༔ (藏文，梵文天城体 ह्रीः，梵文罗马拟音 hrīḥ，汉语字面意思：赫利)！息增怀诛之显行，捷足眼药丸等物，地行空行等等事，如是念诵勤修持！

【English Translation】
Hūṃ! Bestow the nectar! Ah! Mahasukha!
Thus it is said in the Tantra: 'Ordinary speech's conceptualizations are cut off by the second empowerment of secrecy; secret mantras should be recited continuously.'
Because you have the power to perform the recitation of the unborn Vajra of the three states of your own prana—arising, entering, and abiding—know that all sounds are the speech of Avalokiteśvara, the Sambhogakāya (enjoyment body) inseparable from emptiness.
Third is the empowerment of wisdom and jñāna (primordial awareness). Imagine that from the mandala of sindhura, the ḍākinī (female embodiment of enlightenment) of secret jñāna, like a lamp, emanates as two, dissolving into the heart of the disciple, giving rise to the jñāna of the four joys in the mindstream.
Place the mirror against your heart and arrange the bindu (essential drop). Hrīḥ! The inner and outer secret channels are beautiful; the goddess grants joy and bestows the place; by relying on this great bliss, attain happiness; always make offerings with devotion; enjoy this empowerment of wisdom and jñāna! Ḍākinī namaḥ svāhā!
Hari nisa ra tsa hri ya hūṃ dza! Oṃ mahā sukha bhandza moksha ho!
As it appears in the Tantra, 'The third, through wisdom and jñāna, should remember the meaning of bliss and emptiness.'
Because you have the power to meditate on the path of skillful means, such as the illusion-like union of bliss and emptiness, bless the three—channels, prana, and bindu—into great bliss,
and know that all the arising feelings and conceptualizations of your own mind are the Dharmakāya (truth body) of Avalokiteśvara, the indivisible union of profound clarity.
Fourth is the empowerment of great jñāna. Let it be symbolized by the mirror of the self-arisen Vajrasattva (diamond being) whose nature is unobstructed, clear emptiness and the five lights.
Showing the crystal stone: Hrīḥ! The prana and awareness are primordially pure and spontaneously accomplished; the jñāna of union is free from dualistic clinging; the Vajra mind is without bias or limit; enjoy this true meaning!
Jñāna Vajra Dharmakāya Abhiṣiñca A A!
The meaning of this is from the Tantra: 'The collection of all fruits is the fourth, the empowerment of jñāna's direct crossing; phenomena and existence are primordially liberated, Avalokiteśvara; the primordial protector, Samantabhadra (all good); from the very beginning, inseparable, dwells in the heart.'
Because you have the power to practice the union of the view of the ground of primordial purity and the meditation of the path of spontaneous accomplishment, know that all phenomena encompassed by saṃsāra (cyclic existence) and nirvāṇa (liberation) are the Svabhāvakāya (essence body) of Avalokiteśvara, the inseparability of bliss and emptiness.
Then, since it is the subsequent permission to accomplish actions and siddhis (spiritual powers), think that you will accomplish all that has been instructed in accordance with the Dharma.
Hrīḥ! The manifest actions of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful deeds; swift feet, eye medicine, pills, and so forth; activities on the earth and in the sky, and so forth; recite and meditate on this exactly as it is!

--------------------------------------------------------------------------------

ིས༔ ཕྲིན་ལས་
23-31-7a
ཀུན་གྱི་བདག་པོར་འགྱུར༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ༔ སརྦ་མཱ་ལེ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སློབ་དཔོན་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་གནས་གྱུར་པས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ལུང་བསྟན་པར་མོས་ཤིག །ཧྲཱི༔ དེ་རིང་ངས་ཁྱོད་ལུང་བསྟན་ཏེ༔ འོད་དཔག་མེད་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས༔ སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་དག་པས་ན༔ སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ལས་གྲོལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་བྷུར་བྷུ་ཝ་སྭ༔ མ་འོངས་པའི་དུས་ན་རིགས་ཀྱི་གསང་མཚན་དང་མཐུན་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་རོ༔ དེང་ཕྱིན་ཆད་ནས་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྒྲུབས་ཤིག །ཅེས་གནང་བ་བྱིན་ནས་དབང་གི་ཡེ་ཤེས་པ་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་འབྲལ་མེད་བརྟན་པར་བྱས་པར་མོས་ཤིག །ཧྲཱི༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མ་ཆེན་པོའི་དཔལ༔ མ་ལུས་ཁྱོད་ལ་བཞུགས་གྱུར་ཅིག༔ ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛཿཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་བཛྲ༔ ཞེས་མེ་ཏོག་འཐོར་ལ་ཤིས་བརྗོད་ཅི་རིགས་བྱ། དམ་ཚིག་བསྒྲག་བཟུང་ཕྱིན་སྤྱི་ལྟར་བྱ། གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ། མཆོད་བསྟོད་བྱ་ཞིང་ནོངས་པ་བཤགས། མདུན་རྟེན་དང་བསྟུན་པའི་གཤེགས་བཞུགས་དང་། དམ་ཚིག་པ། ཧྲཱི༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་སོགས་གོང་དུ་ཡོད་པའི་ཚིག་བརྗོད་ཅིང་བདག་ལ་བསྡུ། བདག་བསྐྱེད་ལས་བྱང་མཇུག་
23-31-7b
ལྟར་བསྡུ་ལྡང་བྱས་ལ། བསྔོ་སྨོན་དང་ཤིས་པ་བརྗོད་དོ། །རིམ་གཉིས་མཁའ་ལྡིང་གཤོག་རླབས་འདིར་བརྟེན་ནས། །བདེ་ཆེན་ཞིང་བགྲོད་རྒྱལ་ལས་སྨིན་གྲོལ་ནོད། །སླར་ཡང་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ཕྲིན་ལས་ནི། །འཕགས་མཆོག་ཉིད་དང་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཅེས་པའང་རང་གཞན་ལ་སྨན་འདོད་ལྷག་པའི་བསམ་པ་བཟང་པོས་བསྐུལ་ཏེ་པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་གྱིས་རྗོད་ཤོད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་གི་བྱེ་བྲག་གསུང་མཆོག་པདྨའི་རྫོང་དུ་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།



【现代汉语翻译】
成为一切的主宰。
嗡 嘛呢 贝美 吽 舍 (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：ओ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思： 嗡啊！莲花中的珍宝！吽！舍！)
达吉尼 哈日尼 萨 吽 (藏文：ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ，梵文天城体：डाकिनी हरिनि सहूँ，梵文罗马拟音：ḍākinī harini sahūṃ，汉语字面意思：空行母，哈日尼，萨，吽！)
萨瓦 玛列 噶玛 阿比辛恰 吽 舍 (藏文：སརྦ་མཱ་ལེ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：सर्व माले कर्म अभिषिञ्च हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：sarva māle karma abhiṣiñca hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：一切花环，业，灌顶，吽！舍！)
观想上师化身为最胜化身，并被授记为证得无上菩提。
舍！
今日我为你授记：
无量光如来（Amitābha）
因其清净的境界
从轮回的所有痛苦中解脱。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 悉地 萨玛雅 斯瓦 呼尔 呼瓦 梭哈 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་བྷུར་བྷུ་ཝ་སྭ，梵文天城体：ओ सर्व तथागत सिद्धि समय स्त्वं भूर्भुव स्वः，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata siddhi samaya stvaṃ bhūrbhuva svaḥ，汉语字面意思：嗡！一切如来，成就，誓言，你，地，大气，天空！)
在未来的时代，你将成为与你的种姓秘密名称相符的佛陀。
从今天起，你们要以大悲心广大利益众生。
这样赐予加持后，观想灌顶的智慧尊，直至证得菩提永不分离。
舍！
一切善逝的化身，观世音（Avalokiteśvara）！
智慧幻化的伟大光辉！
愿你完全安住于我身！
洛给 什瓦拉 德瓦 达吉尼 诶 阿 惹利 舍 舍 匝 匝 (藏文：ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛཿཛ，梵文天城体：लोकेश्वर धेव डाकिनी ए आ रल्लि ह्रीं ह्रीं जः जः，梵文罗马拟音：lokeśvara dheva ḍākinī e ā ralli hrīṃ hrīṃ jaḥ jaḥ，汉语字面意思：世自在天，天女，空行母，诶，阿，惹利，舍，舍，匝，匝！)
匝 吽 棒 霍 (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ，梵文天城体：जः हूँ बं हो，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ ho，汉语字面意思：匝！吽！棒！霍！)
萨玛雅 迪斯塔 瓦吉拉 (藏文：ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་བཛྲ，梵文天城体：समय तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：samaya tiṣṭha vajra，汉语字面意思：誓言，安住，金刚！)
抛洒鲜花，并尽力念诵吉祥祈愿文。
如共同仪轨般宣告并守护誓言。
三、后行仪轨：进行供养赞颂，忏悔过失。
根据本尊像进行迎请安住，以及
誓言尊：
舍！
念诵上面提到的一切善逝化身等词句，并融入自身。
如自生本尊仪轨的结尾部分一样，进行收摄。
然后进行回向发愿和吉祥祈愿。
愿我凭借这二谛空行之翼的波动，
能够往生极乐净土，成熟解脱之道。
愿我再次行轮回之事业，
如同至尊（观世音）一般！
此乃由自他皆欲利益的殊胜善心所驱动，莲花自在事业降伏者（Padma Garwang Trinley Drodul Tsal）于口诵易行的善逝总集之宫殿——莲花圣地（Padma Dzong）所著，愿吉祥增盛！

【English Translation】
May I become the master of all.
Oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：ओ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思： Om, the jewel in the lotus, hum, hrih!)
Ḍākinī harini sa hūṃ (藏文：ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ，梵文天城体：डाकिनी हरिनि सहूँ，梵文罗马拟音：ḍākinī harini sahūṃ，汉语字面意思： Dakini, Harini, Sa, Hum!)
Sarva māle karma abhiṣiñca hūṃ hrīḥ (藏文：སརྦ་མཱ་ལེ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：सर्व माले कर्म अभिषिञ्च हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：sarva māle karma abhiṣiñca hūṃ hrīḥ，汉语字面意思： All garlands, karma, consecrate, Hum, Hrih!)
Visualize the guru transforming into the supreme Nirmāṇakāya, and be inspired that you are prophesied to attain supreme enlightenment.
Hrīḥ!
Today, I prophesy you:
The Tathāgata Amitābha (Öpakme)
Because of its utterly pure realm,
Liberated from all the sufferings of existence.
Oṃ sarva tathāgata siddhi samaya stvaṃ bhūrbhuva svaḥ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་བྷུར་བྷུ་ཝ་སྭ，梵文天城体：ओ सर्व तथागत सिद्धि समय स्त्वं भूर्भुव स्वः，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata siddhi samaya stvaṃ bhūrbhuva svaḥ，汉语字面意思： Om, all Tathagatas, accomplishment, samaya, you, earth, atmosphere, sky!)
In the future, you will become a Buddha whose name matches your lineage's secret name.
From this day forward, accomplish the vast benefit of beings through the gate of great compassion.
Having given this blessing, be inspired that the wisdom being of empowerment remains inseparable until you attain enlightenment.
Hrīḥ!
Avalokiteśvara (Chenrezig), the embodiment of all Sugatas!
The glory of the great illusion of wisdom!
May you completely dwell within me!
Lokeśvara dheva ḍākinī e ā ralli hrīṃ hrīṃ jaḥ jaḥ (藏文：ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛཿཛ，梵文天城体：लोकेश्वर धेव डाकिनी ए आ रल्लि ह्रीं ह्रीं जः जः，梵文罗马拟音：lokeśvara dheva ḍākinī e ā ralli hrīṃ hrīṃ jaḥ jaḥ，汉语字面意思： Lord of the World, goddess, dakini, e, a, ralli, hrih, hrih, jah, jah!)
Jaḥ hūṃ baṃ ho (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ，梵文天城体：जः हूँ बं हो，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ ho，汉语字面意思： Jah, Hum, Bam, Ho!)
Samaya tiṣṭha vajra (藏文：ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་བཛྲ，梵文天城体：समय तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：samaya tiṣṭha vajra，汉语字面意思： Samaya, stand, vajra!)
Scatter flowers and recite auspicious verses as appropriate.
Declare and uphold the vows as in the general practice.
Third, the subsequent sequence: Perform offering and praise, and confess transgressions.
Invite and seat the front support, and
The Samaya Being:
Hrīḥ!
Recite the words above, 'The embodiment of all Sugatas,' etc., and gather into oneself.
Perform the dissolution as in the conclusion of the self-generation sādhana.
Then, recite the dedication, aspiration, and auspicious wishes.
Through relying on these wings of the two-fold stage of the ḍākinī,
May I traverse the realm of great bliss, and obtain the ripening and liberation of the Victorious One.
And again, may the activity of emptying the depths of saṃsāra
Behave in a manner equal to the Supreme Noble One!
This was written by Padma Garwang Trinley Drodul Tsal, motivated by the excellent intention of benefiting oneself and others, at the sacred hermitage of Padma in the palace of the gathering of Sugatas, which is easy to recite and speak. May virtue and excellence increase!

--------------------------------------------------------------------------------

